評論するための引用はだめですか?

 昨日ちょこっと書いたパティ=スミスの続き。ビコーズザナイトの詩について...

take me now baby here as I am
pull me close, try and understand
desire is hunger is the fire I breathe
love is a banquet on which we feed
come on now try and understand
the way I feel when I'm in your hands
take my hand come undercover
they can't hurt you now,
can't hurt you now,
can't hurt you now
because the night belongs to lovers
because the night belongs to lust
because the night belongs to lovers
because the night belongs to us
have I doubt when I'm alone
love is a ring, the telephone
love is an angel disguised as lust
here in our bed until the morning comes
come on now try and understand
the way I feel under your command
take my hand as the sun descends
they can't touch you now,
can't touch you now, can't touch you now
because the night belongs to lovers ...
with love we sleep
with doubt the vicious circle
turn and burns
without you I cannot live
forgive, the yearning burning
I believe it's time, too real to feel
so touch me now, touch me now, touch me now
because the night belongs to lovers ...
because tonight there are two lovers
if we believe in the night we trust
because tonight there are two lovers ...
 こうして原文を読んでみると...スミマセン読めません(英語赤点)よめないなりに読んでみると、エッチな内容をエッチな言葉を使うことなく、どこまでエッチに表現できるのか挑戦しているよな歌詞だなあと。昔買ったCDに付いていた歌詞カードには途中までしか英詩が載っていなかった。ナゼそのような処置となってしまったのか知る由もない。まさか当時はこの程度でワイセツとか言われていたわけではあるまいし...で、その歌詞カードに載っていた日本語訳がかなり噴飯でして、ちょっと引用します。
あなた手を取って連れていって。私を引き寄せて試してわかって。植えた空腹が私の息する炎。愛とは私たちがむさぼり会う宴。今すぐやってみてわかって...
...スミマセン、さっぱりわかりません。いっそ翻訳サイトで直訳した方がいいのでは?
私がそうであるように、私に今赤ん坊をここで連れて行きます。
私を接近しているように引き、試みて、理解します。
要望は飢えです、私がつく悪態である。
愛は私たちが常食にする宴会です。

今試みに出合い理解します。
あなたの手にいついるか、私が思う方法
私の手をとる、秘密になる。
それらは今あなたを傷つけることができません、
今あなたを傷つけることができない、今あなたを傷つけることができない。
夜は恋人が所有しているので
夜が渇望に属するので
夜は恋人が所有しているので
夜は私たちが所有しているので

私が孤独な場合、私を疑わせます。
愛は輪(電話)です。
愛は渇望に変装した天使です。
ここに、午前が来るまで、私たちのベッドで
今試みに出合い理解します。
私があなたの命令の下で感じる方法
太陽が下るとともに、私の手をとります。
それらは今あなたに触れることができません、
今あなたに触れることができない、今あなたに触れることができない。
夜は恋人が所有しているので

愛で、私たちは眠ります。
疑問で、悪いものは囲みます。
回転とやけど
あなたなしでは、私は生きることができません。
許す、その、切望、燃えている
私は、それが時間(感じるべきまた実数)であると信じます。
したがって、今私に触れて、今私に触れる、今私に触れる。
夜は恋人が所有しているので

今夜、2人の恋人がいるので
信じると私たちが夜に信じる場合
今夜、2人の恋人がいるので
 おお、かなりいい〜エロチックだ。と言うほどでもないか...「翻訳サイトで直訳」という注約がはいれば、かなりエロい線に行っていると思うのだが。
 ちなみに曲のタイトル「because the night」が「ので、夜」となりました。これはやりすぎ。
 高校の頃の現代国語の授業で聞いたのだが、翻訳は英語力より国語力の方がより多く求められる仕事だと。すでに詩として完成しているものだから、ヘタに訳者の考えを文章に取り込むより、そのまま直訳した方が、より原作詩の意図するところがわかってしまう。
 そう言えば初めてビートルズを聴いたのが「アビィロード」歌詞カードの対訳でいきなり「翻訳不能」ときたものだった「カムトュゲザー」現在なら、「彼はローラーコースター」とか言ったって全然問題ナシだ。頭が固かったのですね〜三十年以上昔の話だからムリもないが。