ふとおもいたってクリムゾン

今頃キングクリムゾンでもなかろうと思いながら、キングクリムゾンの歌詞の和訳をネットで探してみた。この方の労作がスバラシイ。
http://homepage3.nifty.com/~crmkt/
全く恥ずかしいことなのだが、「暗黒の世界」というアルバムの「夜の支配者」(night watch)というのが気になり、いろいろサイトを探していたのですよ。すると上記のサイトに出くわしたのですが...「夜の支配者」ってなんじゃらほい!!という記述にビックリした。少なくともクリムゾンを知ってから20年以上、そう思いこんでいたのだから、その驚きは察してほしい。で「night watch」の真相はというと。
http://homepage3.nifty.com/~crmkt/06starlj.htm#top
かの有名な画家レンブラントの「夜警」ではないか!!夜警=night watch...夜を見る人。そのまんまな直訳で全く問題ないのに、みょうに気を利かせて変な訳詞をライナーにのせた翻訳者を、今更ながらに攻めても良いですか?ゴルア。
目から鱗が久しぶりに落ちました。暗黒の世界 (紙ジャケット仕様)
で、なんで突然クリムゾンかというと、今作っている県展応募用の作品のタイトルに「night watch」と付けようと思っていたのですよ。ところがいざ詳しく調べてみるとこの有様だったので、困っています。作品はフクロウの彫刻なのですよ。まさに「夜の支配者」なのですが、どう考えても「夜警」ではない。原典の深い意味を考えると、作品タイトルの再考をしなければならないなと...今ひとつ候補にあがっているのが「おとうさんの帰宅」いきなりほのぼの...